О, как, мой милый, вы спешите
Листать странички Бытия…..
Однажды, гуляя по задворкам Вселенной, вы непременно заметите тихую улочку Счастья. Именно, именно того самого счастья, которое, потеряв в детстве, вы уже столько лет ищете…
Стоптано столько обуви, рассеяно столько мыслей вокруг..
А оно – Счастье, оказывается совсем рядом - на задворках Вселенной, где никогда и не подумаешь его искать…
Свернулось себе калачиком в маленькую тихую улочку и сопит-посапывает, поскрипывает под ногами редких прохожих…
И только иногда, когда случайный прохожий, оглянувшись, вдруг воскликнет: «Боже, да это же – Счастье!», оно – встрепенется, засияет всеми радугами Бытия и, распавшись на мириады сверкающих звезд, осветит дорогу идущего…
Счастье!... не пропусти…
Прочитано 14426 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Красиво, но счастье все же не на задворках... Комментарий автора: Спасибо, Мария! Но там, именно там, я там был и нахожусь... Его все ищут в другом месте, а оно клубочком..., на задворках..., ну а остальное вы все уже знаете... ищите-ищите, обязательно найдете, я верю в вас. Вставший на путь духовный - всегда находит свое счастье! Оно - в вас! Там на самых отдаленных задворках, еще пока маленькое, спряталось, иногда кокетничает с вами, улыбается, иногда жеманичает, но всегда радуется за вас, когда вы улыбаетесь, посмотрите в зеркало и говорите: хороша! И оно также возрадуется и ответит: хороша! А потом выкатывается наружу, выплескивается и радостно смеется! Вы просто не замечали раньше! "Остановись мгновение", - скажите своему счастью, которое всегда в вас, "как я счастлива", - ответит оно вам! Ибо эта маленькая горошинка Любви Господа расцветет в вас волшебным цветком Вечности и радостно улыбнется. Попробуйте!
алла
2007-01-12 02:21:56
Здорово!Я вся прямо сияла,пока читала.Знаете,я хорошо вас понимаю.Очень люблю "остановить"мгновение и насладиться им,когда просто ,и тихо ,и светло-это счастье.И оно правда,всегда тихонечко дремлет внутри.Вы облекли эти неясные чувства в слова.В прекрасные слова.Спасибо вам,добрый человек!
Татьяна Коржова
2008-05-03 09:38:58
Ваш небольшой рассказ действительно сияет радугой! Отлично! Спасибо! Комментарий автора: Спасибо и вам!
В Светлые Пасхальные дни всегда сердце наполняется радугой - радужным сиянием счастья! После грозовых туч Великого поста, как важно чувствовать себя счастливым - наполненным Духом Святым - мудростью счастья! Благословений!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.